mercredi 9 novembre 2011

Version

Mon rêve s'achevait sur cette phrase si élégante qu'elle m'a tirée du sommeil pour la noter aussitôt.

Mais à mesure que je sortais des brumes, je réalisais que la phrase ne devait son élégance qu'à un manque de mots qui la rendait incompréhensible - écrite dans un style télégraphique, formée d'idées et non de mots liés.

Ainsi peu à peu pour exprimer ce qu'elle voulait dire je devais lui ajouter des mots qui en corrompent la sobriété - comme lors d'une traduction la nécessité parfois d'étendre les tournures fait perdre la belle économie de moyens de la langue d'origine :

"Je vis avec surprise que le lieu où j'avais passé mon enfance avait été échangé pour un autre, bien plus vaste."

1 commentaire:

studio des nuages a dit…

J’ai soudain eu envie de voir si vous aviez publié un nouveau texte…

Quelle surprise, ce que vous décrivez m’est arrivé à plusieurs reprises !

J’espère que vous jouez toujours du luth…

Jean Jacques