Mon rêve s'achevait sur cette phrase si élégante qu'elle m'a tirée du sommeil pour la noter aussitôt.
Mais à mesure que je sortais des brumes, je réalisais que la phrase ne devait son élégance qu'à un manque de mots qui la rendait incompréhensible - écrite dans un style télégraphique, formée d'idées et non de mots liés.
Ainsi peu à peu pour exprimer ce qu'elle voulait dire je devais lui ajouter des mots qui en corrompent la sobriété - comme lors d'une traduction la nécessité parfois d'étendre les tournures fait perdre la belle économie de moyens de la langue d'origine :
"Je vis avec surprise que le lieu où j'avais passé mon enfance avait été échangé pour un autre, bien plus vaste."
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
1 commentaire:
J’ai soudain eu envie de voir si vous aviez publié un nouveau texte…
Quelle surprise, ce que vous décrivez m’est arrivé à plusieurs reprises !
J’espère que vous jouez toujours du luth…
Jean Jacques
Enregistrer un commentaire